翻译中的增词




 
 

文字的增补与省略,并不是说在原文思想内容之外,再增加什么意思或减少什么意思,而是说,在保证译文和原文意思完全一致的前提下,在字面上作一些补充或删减,其目的是使译文更加真实流畅。

增补不是无中生有,画蛇添足,而是有所根据、有其目的,是增加原文中虽无其词而有其意,而且为译文行文所需的词语。

词语的增补实际上是将原文中的“内隐成分”表达出来,包括语义上的、语气修辞上的、语言结构上的以及文化背景上的等。

1. Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.
理想的情况是, 有朝一日研究人员能够对地震的成因极具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。

2. Society first concern will remain major crime, but a foretaste of the seriousness of incivility is suggested by what has been happening in Houston.
社会首先关注的当然还是重大的罪行, 但是下述休斯顿市的情况预示:如果不讲文明, 将会产生何种严重的后果。

3. The crowds melted away. 人群渐渐散开了。

4. As he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

5. A new kind of aircraft – small, cheap, pilot less – is attracting increasing attention.
一种新型的飞机正在越来越引起人们的注意 – 这种飞机体积不大, 价钱便宜,无人驾驶。

6. The development of our industry remains one of the priorities of the government.
发展我国的工业仍然是政府的首要课题之一。(范畴词)

7.It was a time of diplomacy.
这是一个外交频繁的时期。

8.Theory is something but practice is everything.
理论固然重要,实践尤其重要。

9. He allowed the father to be overruled by the judge and declared his own son guilty.
他让法官的职责战胜父子的感情,而判决他儿子有罪。

10. The Americans and the Russians have undergone a series of secret consultations.
美俄双方已进行了一系列秘密磋商。

 


 
New Oriental Overseas 2002-2006 版权所有
地址:suite 402, 661 George St Sydney 2000
电话:0061-2-9281-7728 0401-481-701 传真:0061-2-9281-5500
mailto:ielts9999@hotmail.com